seattlevast.blogg.se

Chinese transliteration
Chinese transliteration





chinese transliteration
  1. #CHINESE TRANSLITERATION PDF#
  2. #CHINESE TRANSLITERATION ISO#
chinese transliteration

for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

  • G06F40/58- Use of machine translation, e.g.
  • G06F40/279- Recognition of textual entities.
  • G06F40/129- Handling non-Latin characters, e.g.
  • G06F40/12- Use of codes for handling textual entities.
  • G06F40/40- Processing or translation of natural language.
  • G06F40/00- Handling natural language data.
  • 238000004519 manufacturing process Methods 0.000 description 1.
  • 210000003666 Nerve Fibers, Myelinated Anatomy 0.000 description 1.
  • 241000668709 Dipterocarpus costatus Species 0.000 description 1.
  • 238000006011 modification reaction Methods 0.000 description 2.
  • 238000010606 normalization Methods 0.000 claims description 6.
  • 238000004590 computer program Methods 0.000 claims description 15.
  • 241001672694 Citrus reticulata Species 0.000 claims abstract description 11.
  • chinese transliteration

    Publication of US20140244234A1 publication Critical patent/US20140244234A1/en Application granted granted Critical Publication of US9858268B2 publication Critical patent/US9858268B2/en Status Expired - Fee Related legal-status Critical Current Adjusted expiration legal-status Critical Links Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.) Filing date Publication date Application filed by International Business Machines Corp filed Critical International Business Machines Corp Priority to US13/776,797 priority Critical patent/US9858268B2/en Assigned to INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES CORPORATION reassignment INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES CORPORATION ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST (SEE DOCUMENT FOR DETAILS).

    chinese transliteration

    Original Assignee International Business Machines Corp Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.) King Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.) Expired - Fee Related, expires Application number US13/776,797 Other versions US20140244234A1

    #CHINESE TRANSLITERATION PDF#

    Google Patents Chinese name transliterationĭownload PDF Info Publication number US9858268B2 US9858268B2 US13/776,797 US201313776797A US9858268B2 US 9858268 B2 US9858268 B2 US 9858268B2 US 201313776797 A US201313776797 A US 201313776797A US 9858268 B2 US9858268 B2 US 9858268B2 Authority US United States Prior art keywords chinese character name characters surnames Prior art date Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google Patents US9858268B2 - Chinese name transliteration if the named locality has signage in the target script in addition to the native script.US9858268B2 - Chinese name transliteration Transliterations should only be added in general where it is possible to verify the transliteration from an official source (not Wikipedia), e.g.

    #CHINESE TRANSLITERATION ISO#

    The Kannada language is transliterated using the standard ISO 15919.Īs discussed at Names: Avoid transliteration, transliterations are in most cases unnecessary, since it is usually possible to automatically transliterate between scripts in the renderer. The Hepburn romanisation is the most common one (eg, used in Wikipedia and Wikivoyage), and therefore the recommended one. However, from the Multilingual names page, and in practice, it seems the convention is:Īrabic is commonly transliterated using wikipedia:DIN_31635.įor Japanese, common romanisation systems are Hepburn romanisation, Kunrei-shiki Rōmaji (ISO 3602) and Nihon-shiki Rōmaji (ISO 3602 Strict). As there doesn't appear to be a standard of codes for transliterations, this page should list the codes that are being used.įor Chinese, the following have been proposed: Avoid transliteration except in special cases.Īside from needing a way to specify multilingual names, we may also want to enter transliterations.







    Chinese transliteration